<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 賈生>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: CHIA YI>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
宣室求賢訪逐臣，
賈生才調更無倫。
可憐夜半虛前席，
不問蒼生問鬼神。
<End Poem>
<Translation>
When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,
He found no calmer wisdom than that of young Chia
And assigned him the foremost council-seat at midnight,
Yet asked him about gods, instead of about people.
<End Translation>